-
1 провоевать всю войну
Makarov: see the war throughУниверсальный русско-английский словарь > провоевать всю войну
-
2 пройти всю войну, не получив ни одной царапины
General subject: go through the war without a scratchУниверсальный русско-английский словарь > пройти всю войну, не получив ни одной царапины
-
3 στρατηγεω
1) быть стратегом, занимать пост главнокомандующего Her.σ. ἐπίστασθαι καλῶς Eur. — хорошо справляться с обязанностями стратега;
πατρὸς ἐστρατηγηκότος εἶναι Dem. — быть сыном бывшего стратегаσ. καὴ ὑπατεύειν Plut. — быть претором и консулом
3) вести в качестве главнокомандующего войну, командоватьσ. τινος Xen. и τινι Her. — командовать кем-л.;
τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Her. — командовать всей пехотой;στρατηγῶν τῆς Σάμου Plut. — командуя всеми вооруженными силами Самоса;ὅ στρατηγήσας ἐν Τροίᾳ Ἀγαμέμνων Soph. — Агамемнон, командовавший всеми (ахейскими) силами под Троей;4) руководить (в качестве главнокомандующего), ( о войне) вести(ναυμαχίαν, πόλεμον Dem.)
πάντα σ. ὑπέρ τινος Dem. — вести всю войну в чью-л. пользу;τὰ στρατηγούμενα Dem. — действия (распоряжения) главнокомандующего;5) руководить, управлять, распоряжаться, вестиἡ τύχη ἐστρατήγησε κάλλιον Xen. — судьба устроила лучше (чем предполагали);
ἵνα μέ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ Xen. — чтобы нам не быть в зависимости от обоза;δυοῖν γερόντοιν στρατηγεῖται φυγή Eur. — (эту) группу изгнанников ведут два старца6) маневрировать, прибегать к военной хитростиστρατηγῶν λαβεῖν τινα ἀπωτάτω τινός Plut. — хитростью отвлечь кого-л. подальше от кого-л.
7) перехитрять, обманывать(τοὺς ὑπεναντίους Polyb.)
-
4 воевать
1) ( вести войну) far la guerra2) ( бороться) combattere, battersi, lottare3) ( шумно ссориться) litigare, bisticciare* * *несов.1) fare la guerra, combattere vi (a) (contro); guerreggiare vi (a) книжн.воева́ть с захватчиками — combattere contro gli invasori
2) перен. combattere vt, vi (a) (contro), fare la guerra (contro), lottare vi (a) (contro)воева́ть с предрассудками — lottare contro i pregiudizi; combattere i pregiudizi
воева́ть с домашними — fare la guerra con i suoi (di casa)
* * *v1) gener. guerreggiare, combattere, far la guerra, pugnare2) milit. militare -
5 гоч
послелог, передается1) предлогом через (что-л.);2) местоимениемвесь, всё, вся, все (в вин.п);кеҥеж гоч лагерьыште лияш — всё лето пробыть в лагере.
-
6 по ноздри
по ноздри < и выше>прост.more than enough (of trouble, grief, sufferings, etc.); a good bellyful of smth.- Ты что же, всю войну за баранкой? - Почти всю. - На фронте? - Да! - Ну, и мне там пришлось, браток, хлебнуть горюшка по ноздри и выше. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Been at the wheel all through the war?' 'Nearly all of it.' 'At the front?' 'Yes.' 'Well, I had a good bellyful of trouble out there too, brother, more than enough of it.'
-
7 Fukushu suruwa wareniari
1979 - Япония (130 мин)Произв. Shochiku, Imamiua Productions (Кадзуо Инуэ)Реж. СЁХЭЙ ИМАМУРАСцен. Масуру Баба по роману Рюдзо СакиОпер. Синсаку Имэда (цв.)Муз. Синисиро ИкэбэВ ролях Кэн Огата (Ивао Энокидзу), Рэнтаро Микуни (Сидзуо Энокидзу), То То Мияко (Каё Энокидзу), Маюми Огава (Хару Асано), Нидзико Киёкава (Хисано Асано), Мицуко Байсё (Кадзуко Энокидзу).Январь 1964 г. Ивао Энокидзу долго скрывался от полиции и совершил за это время 2 чрезвычайно кровавых убийства. Наконец, он арестован. В 1938 г., еще ребенком, он стал свидетелем того, как офицер регулярной армии заставил его отца-католика продать свои рыбацкие лодки. Разъяренный трусостью отца, Ивао попытался ударить офицера. Всю войну он провел в исправительном заведении. В 1946 г. отец захотел его женить, но Ивао представил ему девушку, которая готова обратиться в католичество, чтобы выйти за него замуж. Она родила ему 2 детей. Через 10 лет отца и невестку начинает тянуть друг к другу. Ивао не раз попадает в тюрьму за мошенничество. Он выдает себя то за адвоката (и долго прячет в шкафу труп убитого им «клиента»), то за университетского преподавателя. Под этой последней личиной он селится в гостинице, чья хозяйка подрабатывала на панели. Ивао становится ее любовником. Она узнает всю правду об Ивао, когда видит в кино объявление о розыске, но ее любовь не ослабевает. Скорее наоборот. Чуть позже Ивао душит хозяйку, узнав, что она беременна. Мотивы убийства: хозяйка сама дала понять, что хочет умереть; Ивао не хотел, чтобы она покончила с собой после его смерти: чтобы она не знала других мужчин после него. Заодно Ивао убивает свою мачеху. После казни его отец и жена, теперь живущие вместе, развеивают прах Ивао с вершины холма, но прах непостижимым образом повисает в воздухе► В своих фильмах Имамура описывает прорыв самых примитивных порывов и инстинктов у людей, принадлежащих к т. н. «цивилизованному обществу». Он любит рассказывать историю (или антиисторию) Японии, охватывая сразу несколько десятилетий. В особенности его манит послевоенный период. Его Япония - варварский мир, где каждый пытается прожить торговлей телом и имуществом, хитростью, насилием. Ивао, герой Я отомстил, жалеет, что родился на свет, и мстит тем, кто дарит жизнь другим (отцу, беременной любовнице); его история, замешанная на сексе и крови рассказана как будто врачом-клиницистом, энтомологом, верящим только в бихевиоризм. Автор сторонится объяснений из области психоанализа, психологии, социологии, хотя фильмы Имамуры до отказа заполнены фактами, которые могли бы существенно обогатить эти науки. Причины, намерения, скрывающиеся за каждым человеческим поступком, для Имамуры представляют собою пропасть, измерить которую невозможно, а значит - не стоит даже пытаться. Его тематика в рамках японского кинематографа не принадлежит ему целиком и полностью, однако в своем режиссерском стиле Имамура доводит ее до совершенно впечатляющей степени брутальности, интенсивности и бесстрастности. Он особенно следит за тем, чтобы его фильмы - и в особенности Я отомстил - не стали менее загадочными, непостижимыми, туманными, чем сам наш мир. В этом отношении Я отомстил - один из редчайших фильмов в истории кино, которые можно назвать фолкнеровскими по духу.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Fukushu suruwa wareniari
-
8 scratch
skrætʃ I сущ. сл. сатана( с определенным артиклем с заглавной буквы, чаще Old scratch) II
1. сущ.
1) а) царапина;
перен. небольшая драка get off with a scratch б) почесывание, расчесывание в) царапанье, скрип (особенно о звуке паузе при проигрывании грампластинки) ;
чирканье, свирестение г) удар, влекущий за собой штраф( в бильярде) ;
перен. счастливая случайность
2) а) росчерк, черточка, черта;
пометка;
каракули б) спорт стартовая черта come up to the scratch start from scratch в) метка, насечка
3) а) спорт участник состязания, не получающий преимущества (тж. scratch man) б) лошадь, снятая со скачек
4) а) мн. ветер. мокрец (вид воспаления покрытой волосам области ступни у лошадей) б) = scratch-wig
5) сл. деньги (обычно бумажные) ∙ up to scratch
2. прил.
1) черновой, набросочный scratch paper
2) сборный, перемешанный, разношерстный scratch crew scratch dinner scratch pack scratch team
3) собранный, подобранный без должной подготовки, наспех, случайный Syn: accidental, casual, promiscuous
3. гл.
1) а) царапать(ся), скрести(сь), оцарапать, расцарапать scratch the surface of smth. scratch smth. and find smth. б) чесать(ся), расчесывать If you keep scratching away at that spot, you'll break the skin. ≈ Если Вы будете продолжать расчесывать это пятно, вы раздерете кожу. to scratch one's head ≈ почесать затылок тж. перен. в) рыть когтями, рыться (в земле) The farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food. ≈ На скотном дворе было тихо, только несколько цыплят ковырялись в земле в поисках еды. г) наносить удар, влекущий за собой штраф ( в биллиарде)
2) а) чиркать, черкать;
нацарапать, набрасывать (письмо, рисунок) б) скрипеть( о пере) в) вычеркивать( из списка участников, кандидатов, тж. scratch off, scratch out, scratch through) ;
отказываться( от чего-л.) ;
бросать Two of the best runners have scratched from the race. ≈ Два лучших бегуна отказались от участия в забеге.
3) а) зарабатывать, делать деньги б) с трудом наскребать, выкапывать (что бы то ни было)
4) быстро убегать, покидать
5) сл. быть фальшивомонетчиком, изготавливать фальшивые документы Syn: forge ∙ scratch along scratch out scratch together scratch up scratch my back and I will scratch yours ≈ услуга за услугу царапина - a * on the face царапина на лице - her hands were covered with *es ее руки были все исцарапаны - it's only a * это просто царапина /мелкий укол/ - without a * без малейшего вреда /ущерба/ (для себя) - to go through the war without a * пройти всю войну, не получив ни одной царапины - to get off with a * or two отделаться пустяками, легко отделаться (техническое) черта;
метка (тк. в ед. ч.) царапанье - a dog enjoys a good * собаки любят почесаться скрип, чирканье - the * of pen on the paper скрип пера по бумаге каракуля, закорючка - he writes a miserable * у него отвратительный почерк - a * of the pen подпись( особ. неразборчивая) ;
росчерк пера - the business could be settled by the * of a pen это дело можно было уладить одним росчерком пера (тк. в ед. ч.) (спортивное) линия старта, старт (тж. * mark) (спортивное) участник соревнования, не получающий преимущества при старте (тж. * man) накладка из волос, маленький парик, прикрывающий часть головы (сленг) временное название кинофильма (американизм) (сленг) фальшивый чек;
фальшивомонетчик (американизм) (сленг) деньги, средства > up to * на должной высоте, в хорошем состоянии /виде/;
в полной готовности > to bring smb. (up) to the * (спортивное) вызвать кого-л. на старт;
заставить кого-л. решиться на борьбу;
подготовить кого-л. к сдаче экзаменов > to come up to *, to come to the * (спортивное) подойти к стартовой линии /к линии старта/;
решиться (на что-л.) ;
быть готовым к борьбе;
быть готовым выполнить свой долг /свои обязанности/ > when it comes to the * когда наступает решительный момент > brave till it comes to the * храбрый, пока не дошло до дела, храбрый на словах > to start from * (спортивное) не иметь преимущества;
начинать на голом /на пустом/ месте;
не иметь никакой помощи или преимуществ (разговорное) случайно или наспех собранный вместе - * collection коллекция случайных вещей - * dinner обед, приготовленный на скорую руку;
импровизированный обед - * division случайное /неожиданное/ голосование - * feed (сельскохозяйственное) сборный корм - * race (спортивное) забег с общим стартом наспех записанный, набросанный, нарисованный - * paper черновик( компьютерное) рабочий, временный - * file рабочий файл случайный, неумышленный - a * shot случайный выстрел царапать, оцарапать, расцарапать - to * the paint поцарапать краску /окрашенную поверхность/ - to * one's hand with a pin оцарапать руку булавкой - to * oneself with smth. оцарапаться обо что-л. - to * smb.'s eyes out выцарапать кому-л. глаза - to * off a pimple содрать прыщик царапаться - cats * кошки царапаются рыхлить (землю) - to * the ground with a rake рыхлить землю граблями - to * the surface копать неглубоко;
поверхностно излагать, изучать и т. п.;
скользить по поверхности - to * the surface of a subject поверхностно осветить вопрос - the inquiry hass only *ed the surface of the problem при исследовании проблема была затронута лишь в самых общих чертах скрипеть - this pen *es badly перо сильно скрипит чиркать - to * a match чиркать спичкой чесать, расчесывать - to * a dog's neck почесать собаку за ухом - to * mosquito bites расчесывать укусы комаров - to * the skin чесать /расчесывать/ кожу чесаться - itching makes one want to * зуд вызывает желание почесаться - don't * (yourself) ! не чешись! нацарапать, выцарапать;
выгравировать - to * a drawing on the wall нацарапать рисунок на стене - to * one's initials on the window-pane with a diamond вырезать свои иницциалы алмазом на оконном стекле наспех или небрежно написать, нацарапать - to * a few lines of a letter чернуть несколько строк /слов/ скрестись - the dog *ed at the door собака скреблась в дверь рыть когтями рыться (в земле) - the chickens were *ing for worms куры рылись в земле в поисках червей - there is no sense in *ing about this rock with a pick: you'll have to use explosive нет смысла ковырять эту скалу киркой - придется применить взрывчатку выскребать, вырывать - to * a hole in the ground выскрести /вырыть/ яму в земле (часто * out, * off) вычеркивать, перечеркивать - to * an item from an account вычернуть какой-л. пункт из счета - to * smb. off (from) a list вычернуть кого-л. из списка - to * smb.'s name out зачернуть чью-л. фамилию (спортивное) снимать с участия в состязании - to * a horse снять лошадь с состязаний (разговорное) идти на попятный;
отказываться (от чего-л.) - to * an engagement отменить встречу - to * the race отменить гонки - I hope you're not going to * at the last moment надеюсь, что вы не пойдете на попятный в последний момент подчистить( ножом, бритвой) - to * out a word подчистить слово( американизм) (политика) (сленг) голосовать против кого-л. из кандидатов в списке, выдввинутом своей партией (американизм) (политика) (сленг) голосовать против отдельного предложения своей партии (американизм) (сленг) подделывать чек > * it! (сленг) улепетывай!, смывайся! > to * for oneself самому справиться с трудностями > to * one's head over ломать голову (над чем-л.) > * my back and I will * yours (пословица) услуга за услугу > to * one's way пробиться, преуспеть to come (up) to the ~ подойти к стартовой черте to come (up) to the ~ решиться (на что-л.) ;
быть готовым к борьбе;
быть в форме ~ царапина;
to get off with a scratch отделаться царапиной;
легко отделаться scratch = scratch-wig;
up to scratch на должной высоте;
в хорошем виде ~ временный ~ вычеркивать (из списка участников, кандидатов, тж. scratch off, scratch out, scratch through) ~ используемый для черновиков, набросков;
scratch paper бумага для заметок ~ pl вет. мокрец (у лошади) ~ насечка, метка ~ нацарапать (письмо, рисунок) ~ отказываться (от чего-л.) ;
бросать;
scratch along перебиваться;
с трудом сводить концы с концами ~ почесывание, расчесывание ~ рабочий ~ разношерстный, сборный;
собранный наспех;
scratch crew (или team, pack) разг. случайно или наспех подобранная спортивная команда ~ росчерк;
пометка;
каракули;
a scratch of the pen росчерк пера ~ рыть когтями ~ скрип;
царапанье;
чирканье ~ скрипеть (о пере) ~ случайный ~ спорт. стартовая черта ~ спорт. участник состязания, не получающий преимущества (тж. scratch man) ~ царапать(ся), скрести(сь) ;
расцарапать, оцарапать ~ царапина;
to get off with a scratch отделаться царапиной;
легко отделаться ~ чесать(ся) ;
to scratch one's head почесать затылок (тж. перен.) ~ чиркать ~ штрафное касание( в бильярде) ;
перен. счастливая случайность Scratch: Scratch: Old ~ дьявол scratch: scratch: to start from ~ начать все с (самого) начала ~ отказываться (от чего-л.) ;
бросать;
scratch along перебиваться;
с трудом сводить концы с концами ~ разношерстный, сборный;
собранный наспех;
scratch crew (или team, pack) разг. случайно или наспех подобранная спортивная команда ~ dinner обед, приготовленный на скорую руку, импровизированный обед ~ my back and I will ~ yours = услуга за услугу ~ росчерк;
пометка;
каракули;
a scratch of the pen росчерк пера ~ чесать(ся) ;
to scratch one's head почесать затылок (тж. перен.) ~ out вычеркивать;
scratch together, scratch up наскрести, накопить ~ используемый для черновиков, набросков;
scratch paper бумага для заметок to ~ the surface (of smth.) не проникать глубже поверхности (чего-л.) to ~ the surface (of smth.) относиться поверхностно (к чему-л.) ~ out вычеркивать;
scratch together, scratch up наскрести, накопить ~ out вычеркивать;
scratch together, scratch up наскрести, накопить scratch = scratch-wig;
up to scratch на должной высоте;
в хорошем виде scratch-wig: scratch-wig накладка из волос scratch: to start from ~ начать все с (самого) начала start from ~ начинать с нуля to start from ~ спорт. не иметь преимущества scratch = scratch-wig;
up to scratch на должной высоте;
в хорошем виде -
9 see through
1) видеть насквозь I see through your little game. ≈ Я разгадал все ваши хитрости. He's a poor liar;
anyone can see through him. ≈ Он не умеет как следует врать, любой может раскусить его.
2) доводить до конца to see smb. through smth. ≈ помогать кому-л. в чем-л. We must see this plan through now that we've started it. ≈ Если уж начали, то нужно довести осуществление этого плана до конца.
3) быть, присутствовать( где-л.) с начала до конца I'd much rather see the film through from the beginning. ≈ Я бы лучше посмотрел этот фильм с самого начала.
4) помогать, поддерживать( обыкн. в беде, в тяжелую минуту) This money should see you through till the end of the month. ≈ Эти деньги помогут тебе продержаться до конца месяца. This money should see you through the week. ≈ На эти деньги ты сможешь прожить неделю. быть, присутствовать (где-л.) до конца - to see the operation through присутствовать до конца операции - to see the war through провоевать всю войну доводить( что-л.) до конца - to see a business through довести дело до (благополучного) конца - he saw it through он довел это( дело) до конца;
он стойко держался до конца - depend on him to see things through положитесь на него - он все доведет до конца /не бросит дело на полдороге/ помогать, поддерживать (обыкн. в беде, в тяжелую минуту) - I was sure he would see me through я был уверен, что он меня не оставит /поддержит/ (в тяжелую минуту) ;
я был уверен, что он выручит меня из беды разгадывать, распознавать( кого-л., что-л.), видеть насквозь( кого-л.) - to * smb.'s plans разгадать чьи-л. планы - I * your little game мне ясна ваша хитрость - the tricks are easily seen through эти проделки шиты белыми нитками - to * smb. видеть кого-л. насквозь - to * smb.'s disguise распознать истинное лицо кого-л.Большой англо-русский и русско-английский словарь > see through
-
10 see through
[ʹsi:θru:] phr v1. быть, присутствовать (где-л.) до конца2. доводить (что-л.) до концаhe saw it through - а) он довёл это (дело) до конца; б) он стойко держался до конца
depend on him to see things through - положитесь на него - он всё доведёт до конца /не бросит дело на полдороге/
3. помогать, поддерживать (обыкн. в беде, в тяжёлую минуту)I was sure he would see me through - а) я был уверен, что он меня не оставит /поддержит/ (в тяжёлую минуту); б) я был уверен, что он выручит меня из беды
4. разгадывать, распознавать (кого-л., что-л.), видеть насквозь (кого-л.)to see through smb.'s plans [smb.'s tricks] - разгадать чьи-л. планы [проделки]
to see through smb. - видеть кого-л. насквозь
to see through smb.'s disguise - распознать истинное лицо кого-л.
-
11 воевать
несов.1) fare la guerra, combattere vi (a) (contro); guerreggiare vi (a) книжн.воевать с захватчиками — combattere contro gli invasori2) перен. combattere vt, vi (a) (contro), fare la guerra (contro), lottare vi (a) (contro)воевать с предрассудками — lottare contro i pregiudizi; combattere i pregiudizi -
12 отвоевать
сов. - отвоевать, несов. - отвоёвывать1) + В riconquistare vt, riprendere vtотвоевать свою землю у врага — liberare la propria terra dal nemico2) перен. riconquistare vt, riguadagnare vt, (ri) acquistare vt, aggiudicarsiотвоевать пахотные земли у болот — ricostruire gli arativi bonificando le paludiотвоевать очки спорт. — guadagnare punti3) ( о войне)4) разг. ( кончить воевать)я свое отвоевал — io la mia guerra l'ho finita; io ho chiuso con la guerra• -
13 go through the war without a scratch
Общая лексика: пройти всю войну, не получив ни одной царапиныУниверсальный англо-русский словарь > go through the war without a scratch
-
14 see the war through
Макаров: провоевать всю войну -
15 П-74
НА ПАЯХ (с кем) PrepP Invar adv, subj-compl with бытье (subj: human, or nonagreeing modif) (to undertake some venture) collaboratively, contributing funds and/or labor to itgo shares on sth.share sth. (do sth.) jointly (be in sth.) togetherна равных паях — (a venture ( sth. is undertaken etc)) with equal shares(undertake sth.) in equal shares (when there are exactly two participants) with (in) half shares....Ставровыми Пряслины жили коммуной, считай, всю войну... Они держали на паях корову, сообща заготовляли сено, дрова, выручали друг дружку едой (Абрамов 1). Throughout the war...the Pryaslins and the Stavrovs had lived as a little commune's they shared a cow, laid in hay and firewood together and helped each other out with food (1a)«...Да вы-то, господин Лужин', чего же? Ведь это ваша невеста... И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает? Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам...» (Достоевский 3). "...But you, Mr. Luzhin, what about you? She's your bride... Can you possibly be unaware that her mother is borrowing money on her pension for the journey? Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally (3c). -
16 С-529
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll VP subj: human to make no allowances for s.o., not let s.o. 's acts, misdeeds, or offenses go unpunishedX не даёт спуску Y-y - X doesn't give Y a breakX gives Y no quarter (in limited contexts) X lets Y have it (when X has the chance)."...Я за производство болею, никому спуску не даю» (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).«Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был» (Искандер 5). "Не and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Ga-libutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a). -
17 Т-16
ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feelingpositivelysimply(may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).«На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).«А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedlyjustsimply....Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etcjust as I (he etc) thought (said etc)I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phonedViktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).«Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).«Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take placethere's no way...!as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...(in limited contexts) not once did (one ever).Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed mannerjustsimply. -
18 на паях
• НА ПАЯХ (с кем)[PrepP; Invar; adv, subj-compl with быть (subj: human), or nonagreeing modif]=====⇒ (to undertake some venture) collaboratively, contributing funds and/ or labor to it:- go shares on sth.;- share sth.;- (do sth.) jointly < as partners>;- (be in sth.) together;- (undertake sth.) in equal shares;- [when there are exactly two participants] with <in> half shares.♦ Со Ставровыми Пряслины жили коммуной, считай, всю войну... Они держали на паях корову, сообща заготовляли сено, дрова, выручали друг дружку едой (Абрамов 1). Throughout the war...the Pryaslins and the Stavrovs had lived as a little commune they shared a cow, laid in hay and firewood together and helped each other out with food (1a)♦ "...Да вы-то, господин Лужш/, чего же? Ведь это ваша невеста... И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает? Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам...≈ (Достоевский 3). "...But you, Mr. Luzhin, what about you? She's your bride... Can you possibly be unaware that her mother is borrowing money on her pension for the journey? Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на паях
-
19 не давать спуска
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуска
-
20 не давать спуску
[VP; subj: human]=====⇒ to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:- [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску
См. также в других словарях:
Международная реакция на войну в Южной Осетии (2008) — Содержание 1 Международные организации 1.1 ООН 1.2 ОДКБ … Википедия
Как я выиграл войну (фильм) — Как я выиграл войну How I Won the War Жанр комедия Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Ричард Лестер … Википедия
Как я выиграл войну — How I Won the War Жанр комедия Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Ричард Лестер … Википедия
Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… … Энциклопедия инвестора
Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… … Энциклопедия инвестора
Предпосылки Февральской революции 1917 года — в России сложный комплекс взаимосвязанных внутренних и внешних экономических, политических и социальных процессов, приведших к Февральской революции 1917 года в России. Некоторые из предпосылок были сформулированы еще до начала Первой… … Википедия
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 1914-18 — империалистич., несправедливая война, начавшаяся в Европе между австро герм. блоком и коалицией Англии, Франции, России; впоследствии в войну вступили мн. гос ва мира, воен. действия происходили также на Д. и Бл. Востоке, в Африке, на Атлантич.,… … Советская историческая энциклопедия
Война за независимость США на море — Naval operations in the American Revolutionary War Война за независимость США … Википедия
Предпосылки революции 1917 года в России — сложный комплекс экономических, политических, социальных и организационных причин, вызвавший революцию 1917 года в России. Революция 1917 года в России … Википедия
Первая мировая война — Первая мировая война … Википедия
Февральская революция — У этого термина существуют и другие значения, см. Февральская революция (значения). Февральская революция Часовые охраняют арестованных царских министров в Таврическом д … Википедия